Coordenamos todas as etapas editoriais — elaboração, edição, tradução, preparação, diagramação, revisão final e fechamento de arquivos — acompanhando todos os profissionais envolvidos em cada etapa, do original à publicação. Olhamos cada imagem e cada vírgula, dando a devida atenção a cada detalhe — todos são importantíssimos para garantir a qualidade do texto e do livro.
Por terem concebido os livros e estarem envolvidos com eles desde as primeiras ideias e seus momentos de inspiração borbulhante, muitas vezes os autores e as autoras não conseguem perceber imprecisões no texto final. A leitura crítica identifica esses problemas, destaca pontos positivos e aponta, de maneira construtiva, os trechos que precisam ser melhorados, sugerindo alterações para que a obra tenha mais chance de encantar os leitores.
Antes do luz, câmera, ação!, os projetos audiovisuais precisam de um bom planejamento, de uma estrutura que descreva as suas informações e que oriente as ações e processos a serem seguidos. A Ab Aeterno elabora esse planejamento, desenvolvendo roteiros audiovisuais para projetos institucionais, publicitários, técnicos, educacionais e procedimentais, storytelling ou divulgação de marcas e produtos.
As ideias precisam se transformar em algo concreto: precisam sair da cabeça e ir para o papel — ou para a tela. É o conteúdo desenvolvido, elaborado e escrito que dá vida a um produto ou material. Fazemos relatórios, manuais, paratextos, e-mails marketing, roteiros, apresentações e todos os tipos de material para os mais diversos segmentos: editorial, publicitário, corporativo, educacional.
Escrever parece muito fácil, mas na hora H a gente vê como é difícil encarar a tela em branco e a barrinha de texto piscando. O ghostwriting é a transformação dos saberes, ideias e histórias em livro, artigo ou outro material escrito, que no fim será assinado por aquele que teve a ideia e apresentou o projeto. O escritor fantasma, ou ghostwriter, é um profissional com prática na escrita, sempre atento em desenvolver as ideias do autor com clareza e coesão. Esse processo é anônimo (e mais comum do que você imagina!).
A preparação de originais, também chamada de copidesque, é a primeira revisão de um texto, feita no Word, quando ele ainda não tem o formato de livro. Nesta etapa, o trabalho consiste em tornar o texto uniforme e adequar a linguagem, e para isso observamos a sintaxe, a coesão, a coerência, a ortografia, as ambiguidades, a pontuação, a repetição de palavras, os vícios idiomáticos e outros aspectos de acordo com as normas editoriais estabelecidas por cada editora.
A revisão de textos em português envolve correção de elementos ortográficos, gramaticais, sintáticos, semânticos, normativos e vícios de linguagem. Nossos colaboradores, que entendem tudo de língua portuguesa e têm uma grande experiência no mercado editorial, seguem as normas da ABNT, o Novo Acordo Ortográfico e as gramáticas consagradas de nosso idioma. Isso garante que o texto mantenha um padrão único do início ao fim. Além disso, também fazemos a adequação do texto, deixando-o com a linguagem apropriada ao objetivo e ao público-alvo ao qual é destinado.
O processo de revisão acontece em duas etapas:
- 1ª Revisão: feita no Word ou no material já diagramado.
- 2ª Revisão: feita no material diagramado. Inclui a conferência dos ajustes solicitados na etapa anterior.
Traduzir não é só “passar de um idioma para o outro”, e, ao contrário do que muitos pensam, não basta ser fluente na língua de origem — é necessário, além disso, ter um conhecimento amplo da cultura e particularidades do idioma para adaptar conceitos e interpretar a mensagem a ser transmitida — e transmiti-la com clareza. A tradução deve estar adequada ao público a que se destina, podendo ser formal ou informal, corporativa, acadêmica, comercial ou publicitária. Entre os idiomas com que trabalhamos estão inglês, espanhol, francês, italiano, alemão... E os mais exóticos, como mandarim, coreano, turco, russo e qual mais você imaginar. O serviço de tradução é sempre oferecido com o serviço de revisão, visando à excelência do texto final.
É a “tradução ao contrário”, quando partimos de um texto em português e chegamos a outro idioma. Assim como na tradução, para fazer uma boa versão do português para outro idioma é preciso compreender as particularidades de cada cultura e língua — principalmente da língua de chegada, para que o texto versado esteja correto e adequado ao contexto do qual faz parte. Entre os idiomas com que trabalhamos estão inglês, espanhol, francês, italiano, alemão... E os mais exóticos, como mandarim, coreano, turco, russo e qual mais você imaginar. O serviço de versão é sempre oferecido com o serviço de revisão, visando à excelência do texto final.
A revisão de textos em outros idiomas é feita por profissionais experientes, nativos, com domínio avançado das normas e grande experiência em revisão. Assim como a revisão em português, concentra-se em elementos ortográficos, gramaticais, sintáticos, semânticos, normativos, vícios e adequação de linguagem do texto em relação ao público. Trabalhamos com inglês, espanhol, francês, italiano, alemão... E os mais exóticos, como mandarim, coreano, turco, russo. Para revisão em outro idioma diferente desses, fale com a gente!
Na era da imagem, o impacto visual é o primeiro convite para se usar um objeto ou viver uma experiência. A harmonia entre forma e conteúdo é o que dá a qualquer produto o seu toque final, a sua pitada de inesquecível — seja um livro, um banner, um folder. A gente vai cuidar de cada detalhe (e são muitos!) para que a identidade de seu produto chegue chegando!
É uma área de atuação bem ampla, principalmente nesta era em que o ambiente virtual cresce cada vez mais. A partir de um briefing do cliente, vamos buscar soluções inovadoras, aliando funcionalidade e criatividade para produzir ebooks em formato epub, material em HTML/HTML5, sites, aplicativos, vídeos, animações e plataformas multimídia.
Na composição de um livro, os títulos, as imagens, tabelas, textos e demais elementos visuais precisam ser compostos de forma harmônica para que transmitam sua mensagem de forma clara. O Ab Aeterno estuda as melhores formas de dispor as informações visuais e textuais com as ferramentas mais indicadas do mercado — Indesign, Illustrator e Photoshop — para criar composições atrativas e eficientes.
A finalização de um arquivo é muito importante para garantir que todo o esforço anterior não seja perdido por problemas técnicos e de formato. Exige um olhar atento e observação minuciosa para garantir que as configurações estejam corretas e de acordo com as especificações definidas para cada produto — tamanho das fontes, imagens, cores, sangrias, margens de segurança, padronização, formato e padrões de fechamento de arquivo para nos certificarmos que tudo saia melhor do que o previsto!
Na criação de peças eficientes estudamos o cenário de atuação dos clientes e criamos comunicações impressas ou digitais que se identifiquem com o público-alvo. Posts de redes sociais, cartazes, sites, catálogos, releases, folders, e-mails marketing, brindes e muitos outros materiais... todos pensados para impactar e envolver quem recebe a mensagem, sempre respeitando o posicionamento e tom de voz do produto, da campanha ou da marca.
A última etapa de qualquer produto impresso é a... impressão! Depois de ser finalizado e enviado para a gráfica, ainda há esta etapa antes de chegar às mãos do leitor com cheirinho de novo. A gente acompanha esse processo: após o fechamento do arquivo vem a definição das especificações técnicas, a aprovação da plotter com as provas de cor, a prova digital e o acompanhamento de máquina. E depois os sorrisos de mais um cliente satisfeito!